Club culturel franco-polonais
Joseph Conrad
Louviers / Val de Reuil
Le Kamtchatka est une presqu’île d’une longueur de 1200km et d’une superficie de 370 ooo km2. Au centre, le Massif Central ou Montagnes du Kamtchatka avec le volcan Lozinska Sopka qui culmine à plus de 3600m. A l’est, la plaine centrale du Kamtchatka s’étend jusqu’à la zone des volcans dont le plus élevé le Sopka Kluczewska atteint 4750m d’altitude.
Le Kamtchatka demeure une région volcanique toujours très active. Il compte plus de 200 volcans. Certains, éteints depuis longtemps, sont couverts de végétation et de lac dans leur cratère. D’autres sont sur la liste des volcans les plus actifs au monde. La presqu’île est couverte de forêts et de plateaux parcourus de rivières à l’eau cristalline.
En 1914 furent créés des élevages de saumons, principale source de revenu des habitants de cette région. Le Kamtchatka fut au temps de l’URSS un polygone atomique important. Aujourd’hui il s’y trouve des bases stratégiques militaires essentielles. La pisciculture demeure la première source de revenu, principalement le saumon qui remonte les rivières du Kamtchatka pour y frayer.
La presqu’île ne compte qu’environ 300km de routes en dur et aucune ligne de chemin de fer. Une grande partie du transport est effectuée par des hélicoptères militaires.
Les Polonais se sont remarquablement distingués dans l’histoire du Kamtchatka. Au XVIII s. Jean Ignace Kozyrewski a découvert les toutes proches îles Kouriles. Il a également réalisé la première carte de l’archipel. Il fut le consultant des expéditions de Vitus Bering.
Des déportés polonais ont également séjourné au Kamtchatka, entre autres, le général Kopcia qui écrivit de précieux mémoires. La légende de Maurice Beniowski est également très vivace ; Il fut militaire, insurgé, organisateur d’écoles pour les enfants (il fut aussi roi de Madagascar ndt). Aujourd’hui encore dans la ville de Klucz, les joueurs d’échecs utilisent toujours l’expression ‘’ le mat de Beniowski ’’ en souvenir de ce maître en la matière qui propagea ce jeu sur ces terres lointaines. Un autre Polonais, Charles Bogdanowicz, dirigea la première expédition de recherches dans les montagnes du Kamtchatka. Par là-même, il initia les études géologiques de la presqu’île. Il faut citer aussi Bénédicte Dybowski, éminent mèdecin, photographe, militant social et Valérie Skibicki, ingénieur, architecte, maître d’œuvre de l’actuel aéroport de Pietropawlowsk, la capitale du Kamtchatka.
De nombreuses religions coexistent au Kamtchatka. Les orthodoxes sont les plus nombreux. Les catholiques représentent à peine 2% de la population. Il y a aussi des protestants, des musulmans et des juifs. Nombreux sont ceux qui ne s’identifient à aucune confession. La statue de Lénine sur la place Centrale représente toujours, pour bon nombre d’habitants, le symbole d’une période heureuse. (…) le Kamtchatka ne compte qu’une seule paroisse catholique et la construction d’une église en projet. Le père Christophe Kowal est le curé de cette communauté polonaise de 15 personnes qui sont des descendants de Polonais, d’Ukrainiens et de Biélorusses. A cette communauté viennent s’agréger des Russes qui ressentent comme beaucoup de gens de l’est un énorme besoin de foi religieuse. Mais pour être admis dans cette paroisse il faut une préparation d’un an. Et seuls les parents peuvent y baptiser leur enfant. En procédant de cette manière, le père Christophe contrecarre les accusations de prosélytisme de l’église orthodoxe. D’ailleurs chacune de ces religions collabore dans des actions communes de thérapie anti-alcoolique ou de soutien téléphonique. L’église orthodoxe, quant à elle, essaie de retrouver son influence d’autrefois avec l’aide grandissante de l’état.
L’idée de créer une communauté polonaise au Kamtchatka existe depuis longtemps. Les gens d’origine polonaise étaient nombreux. Certains venaient d’Ukraine, de Biélorussie ou des pays baltes. L’idée d’organiser une ‘’ Maison de la Pologne ’’ a germé non seulement au sein des catholiques polonais mais aussi parmi ceux qui s’intéressaient à la culture et aux traditions polonaises. En février 2006 les statuts de ‘’la Maison de la Pologne’’ ont été votés et en fin novembre 2006 tous les documents nécessaires remis à l’administration territoriale. Désormais, peut devenir membre de la ‘’Maison de la Pologne’’ de Pietropawlowsk toute personne, intéressée par la langue, la culture et la tradition polonaise, indépendamment de sa nationalité ou de sa confession.
Les statuts précisent que les buts principaux de l’association sont les suivants : rechercher des liens avec la patrie historique ; organiser des manifestations culturelles, maintenir voire développer la connaissance de la langue polonaise, préserver les traditions, organiser les fêtes nationales et enfin mener une action éditoriale.
Le président de cette association à but non-lucratif est Gennadij Szerengowski né en Crimée qu’il a quitté il y a 30 ans. Il est aidé par son épouse, Jekaterina Szerengowska, directrice-adjointe qui donne les cours de langue polonaise et exerce la fonction de traductrice assermentée.
Leszek Watrobski ( Echo de la Polonia mai – juin 2013)
Traduit du polonais par Henri Sobowiec
Le samedi 8 juin 2013 Madame Geneviève KOGUT, de St ELIER ( près de CONCHES) est devenue centenaire.
Des membres de notre club se sont déplacés afin de fêter l'anniversaire de cette dame qui vit toujours chez elle.
Photos : François DYCHA
A l'occasion du jumelage Val de Reuil-Sztum, des membres du club Joseph Conrad se sont déplacés à Sztum en Pologne en mai dernier.
La cérémonie du 3 mai à Sztum
Photos : Joseph Suluja
L'intervention du bourgmestre de Sztum le jour de la fête nationale polonaise.
Chers habitants de Sztum, chers invités de France!
La célébration de la Constitution du 3 mai coïncide avec l'anniversaire de l'entrée dans l'Union Européenne de la Pologne. Bien que 213 années séparent ces deux événements -ils présentent beaucoup de similitudes- ils sont à classer parmi les plus importants dans l'histoire contemporaine de notre nation. C'est pourquoi, je suis très heureux que nous soyons aussi nombreux à honorer ces anniversaires, au pied du monument Rodlo dédié à ceux qui ont sacrifié leur vie pour défendre la polonité.
Le 3 mai 1791, la Grande Diète a approuvé cette constitution. C'était le premier acte de ce genre en Pologne et l'un des tout premiers dans le monde, bien que notre pays traversât alors une période de faiblesse de l'autorité de l'état, ( il y régnait une certaine anarchie) il se trouva cependant, des forces patriotiques qui surent faire adopter un programme de réformes et un élargissement des droits de divers groupes sociaux, selon des principes modernes. Ces solutions politiques et juridiques devaient servir le développement de l'économie polonaise, renforcer sa sécurité et apporter une avancée de notre civilisation.
L'entrée dans l'Union Européenne fut également la réponse de beaucoup de générations de Polonais pour assurer à leur pays sécurité et indépendance.
Grâce aux programmes de l'Union, nos marqueurs économiques et sociaux se sont améliorés; et cela est déjà visible sur notre terre de Sztum, dans notre ville et dans notre commune. Même la crise ne dément pas cette vérité.
Nous, habitants de Sztum, nous avons modestement participé à la construction de l'Europe unie. Longtemps avant le 1er mai 2004, dans les limites de nos possibilités locales et municipales, nous avons entrepris une collaboration avec la commune allemande de Ritterhude et celle de Val de Reuil en France. Nous avons trouvé là, non seulement de bons guides, des ambassadeurs de nos affaires, mais aussi des amis. Ils nous ont appris comment ne pas se perdre dans le maquis des procédures européennes et à découvrir leurs règles. Ils nous ont aidé à préparer notre entrée au sein de l'Union et nous ont apporté les clés de son bon fonctionnement. Ils ont cimenté nos liens d'amitié et nous ont démontré que la collaboration des collectivités locales est le fondement de l'Europe unie.
Aujourd'hui, nous en découvrons concrètement les effets. Grâce au soutien de l'Union nous avons réalisé de gros investissements : la modernisation du boulevard du lac de Sztum et la revitalisation de la place de la Liberté.
(…)
L'histoire nous apprend que rien ne nous est donné une fois pour toute. Constamment nous devons faire en sorte que l'Europe demeure puissante et veiller à la place de la Pologne au sein de cette Europe.
(Résumé de l'intervention de Leszek Tabor, bourgmestre de la ville et de la commune de Sztum, le 3 mai 2013, au pied du monument Rodlo.)
Un séjour sympathique chez l'habitant
Photos : Joseph Suluja
une belle esquisse de Sztum en 1628. Transmis amicalement par Janusz Ryszkowski de la mairie de Sztum. Voici un court récit qui évoque le séjour en 1635 dans la région de Sztum d'un diplom...
http://club.joseph.conrad.over-blog.com/sztum-au-xvii-%C3%A8me-si%C3%A8cle
Cliquer sur l'image pour accéder à la page
Historienne et écrivain d’origine polonaise, Béata de Robien a écrit de nombreuses pièces de théâtre en polonais.
Soirée culturelle du club sur le thème du général Wladyslaw MACZEK
le Vendredi 05 avril 2013 à 18h30
au théâtre de l’éphéméride (l'Ile au roy - Val de Reuil)
Rien ne prédisposait Wladyslaw MACZEK à être un héros militaire…..
Né dans le faubourg de LWOW (aujourd’hui en UKRAINE) il fit des études de grammaire et de philologie polonaise. Après les combats pour l’indépendance de la Pologne, il entama des études à l’académie militaire débutant ainsi une nouvelle vie.
Il devient Chef de la 10 Brigade de cavalerie surnommée la Brigade Noire avec laquelle il stoppa l’avancée de la ‘’23 armée allemande‘’. Devant l’invasion soviétique il quitte la Pologne pour la France et continue le combat .Victorieux pendant la campagne de France à la bataille de Montbard avec la 10 Brigade mécanisée démontrant sa valeur tactique du combat blindé. A la capitulation de la France il rejoint l’Angleterre pour servir dans l’armée polonaise de l’ouest.
S’illustrant en 1944 dans le verrouillage de la poche de Falaise avec la 1 Division Blindée Polonaise. Il est le libérateur des villes d’Abbeville, St Omer, Ypres, Gand, Breda.
Le général Maczek dans la poche de Falaise
Le général MACZEK à porté les couleurs de la Pologne libre sur tous les fronts. Malgré La perte de sa nationalité polonaise en 1947 par le gouvernement polonais, pour anti communisme, il a su faire face aux difficultés.
Le général d’arme Wladyslaw MACZEK est décédé à l’âge de 102 ans en Ecosse. Il est enterré au cimetière polonais de Breda ( pays-bas ).
Un mémorial sur le mont-Ormel (CHAMBOIS 61) retrace l’épopée de la première division blindée et la bataille de la poche de Falaise.
Un diaporama retracera l'histoire de ce héros militaire polonais ( 40 mn)
La conférence animée par Zdzislaw Napierala sera suivie d’un débat devant un buffet.
Origine photo : sites.Google.com
Le général Maczek - sa vie en vidéo ( en version polonaise)
Maczek - un général oublié (cliquer)
1 marca narodowy dzien pamieci zolnierzy wykletych
Les « soldats maudits » ( Żołnierze wyklęci, en polonais ) est le nom attribué à certains mouvements de résistance polonaise qui se formèrent vers la fin de la Seconde Guerre mondiale et après.
Créés par quelques membres de l'État polonais clandestin, ces organisations clandestines continuèrent leur lutte armée contre le gouvernement stalinien de Pologne dans les années cinquante.
Les actes de guérilla inclurent un déploiement d'attaques militaires lancées contre les nouvelles prisons communistes ainsi que contre les bureaux du MBP, le Ministère de la Sécurité intérieure polonais, les lieux de détention pour prisonniers politiques, et les camps de concentration disséminés à travers le pays.
La plupart des groupes anti-communistes polonais cessèrent d'exister à la fin des années quarante ou dans les années cinquante, pourchassés par les brigades d'assassins des services du MBP et du NKVD1.
Cependant, le dernier « soldat maudit » connu, Józef Franczak, fut tué dans une embuscade seulement en 1963, soit presque vingt ans après la mainmise des Soviétiques sur la Pologne.
Les "soldats maudits" du réseau anti-communiste cladestin.
De gauche à droite :
Henryk Wybranowski "Tarzan" (tué en nov. 1948), Edward Taraszkiewicz "Żelazny" (tué en oct. 1951), Mieczysław Małecki "Sokół" (tué en nov. 1947), et Stanisław Pakuła pseudonyme "Krzewina".
Photo : juin 1947
Uniforme d'un combattant anti-communiste polonais avec un hausse-col représentant la Vierge noire de Czestochowa
Monument dédié à l'Armia Krajowa à Sopot - Pologne
Les organisations de résistance anti-communiste polonaise les plus connues qui étaient opérationnelles dans la Pologne stalinienne étaient Liberté et Indépendance ( Wolność i Niezawisłość, WIN ), les Forces nationales armées ( Narodowe Siły Zbrojne, NSZ ), l'Union militaire nationale ( Narodowe Zjednoczenie Wojskowe, NZW ), l'Armée polonaise clandestine ( Konspiracyjne Wojsko Polkskie, KWP ), la Résistance de l'Armée Nationale ( Ruch Oporu Armii Krajowej, ROAK ), l'Armée nationale citoyenne ( Armia Krajowa Obywatelska, AKO ), et NIE ( diminutif de Niepodległość, qui signifie Indépendance – nie signifie « non » ), la Délégation des Forces Armées pour la Pologne ( Delegatura Sił Zbrojnych na Kraj ), et Liberté et Justice ( Wolność i Sprawiedliwość , WiS )
D'autres mouvements anti-communistes d'Europe de l'Est continuaient aussi le combat dans d'autres pays.
Une petite page d'humour qui nous vient de Pologne
Serdeczne pozdrowienia z POLSKI i trochę humoru.
Amitiés de Pologne avec un peu d'humour
Wysłane przez Alicję Grzechulską ze Sztumu, partnerskie miasto Val-de-Reuil (Francja).
( Envoi d'Alicja Grzechulska de Sztum PL, ville jumelée avec Val-de-Reuil )
-------------------
Amerykański uczony przeprowadził doświadczenie na temat:
"Stosunek ludzi różnych narodowości do cudzej własności".
Uczony jeździł do różnych krajów, zostawiał walizkę pośrodku dworcowej poczekalni, a następnie chował się i mierzył czas.
Un chercheur américain a mené une étude sur le thème suivant :
'' Rapport au bien d'autrui de personnes de diverses nationalités''
Le chercheur est allé dans divers pays. Il laissait une valise au milieu de la salle d'attente d'une gare puis se cachait et mesurait le temps écoulé.
W Sztokholmie walizki nikt nie ruszył.
( A Stockholm, personne n'a touché à la valise. )
W Londynie walizkę ukradziono w ciągu pół godziny.
( A Londres, la valise fut volée au bout d'une demi-heure. )
W Paryżu - po 20 minutach.
( A Paris, au bout de 20 mn. )
W Rzymie - po 10 minutach.
( A Rome, au bout de 10 mn. )
W Tokio w ciągu 5 minut walizkę oddano do biura rzeczy znalezionych.
( A Tokio, dans les 5 mn la valise fut rapportée au bureau des objets trouvés. )
W Tel-Aviv po 3 minutach przyjechała policja, zabezpieczyła teren wokół walizki, załadowała walizkę do opancerzonej furgonetki i wywiozła za miasto, by ją zdetonować.
( A Tel Aviv, 3 mn après, la police est arrivée, a sécurisé le secteur, a chargé la valise dans une fourgonnette blindée, l'a amenée hors de la ville pour la faire exploser. )
W Moskwie dokładnego rezultatu nie udało się określić, gdyż w czasie, gdy profesor obserwował walizkę, ukradziono mu zegarek.
( A Moscou, l'expérimentateur n'a pas pu déterminer de résultat précis puisque, pendant qu'il surveillait la valise, sa montre lui a été volé. )
W Bagdadzie razem z walizką uprowadzono również Amerykanina.
( A Bagdad, la valise a été enlevée avec le chercheur.)
A w Azerbejdżanie już po 3 minutach próbowano odsprzedać walizkę jej właścicielowi.
( En Azerbaïdjan, au bout de 3 mn on a tenté de revendre la valise à son propriétaire. )
Do Polski Amerykanin nie dotarł, ... a szkoda.
( L'expérimentateur n'est pas parvenu jusqu'en Pologne.....C'est dommage !)
Traduction Henri Sobowiec
Wedlug danych spisu ludności 2011 r. polski jest teraz głównym językiem mówionym w Anglii i Walii po angielskim i walijskim...
Selon les données de recensement 2011 publiées par l'Office des statistiques nationales, le polonais est désormais la principale langue parlée en Angleterre et au Pays de Galles, après l'anglais et le gallois.
D'après le journal Britannique « the guardian », le polonais serait la seconde langue parlée en Angleterre.
546 000 personnes sont polonophones....en comparaison aux 562 000 personnes parlant le gallois, selon les nouvelles statistiques de l'Office for National Statistics..
By przeczytać dalszy ciąg po angielsku kliknąć niżej
L'article du journal " the guardian"
Certains ont besoin d'un cours accéléré sur la façon de communiquer dans cette langue en pleine expansion.
Cours accéléré en Angleterre et au Pays de Galles
Here are 10 choice phrases to ensure your encounters with Polish speakers go smoothly
( Voici 10 phrases utiles si vous rencontrez un Polonais )
1-Czy przypadkiem nie zna się Pan troche na hydraulice?
Est-ce-que par hasard, vous vous y entendez en plomberie?
2-Oczywiście, że nie, w końcu jest Pan neurochirorgiem, bardzo przepraszam!
Evidemment non, puisque vous êtes neurochirurgien. Je vous prie de m'excuser.
3-Nie miałby Pan małego kieliszeczka wódki?
N'auriez-vous pas un petit verre de vodka polonaise?
4-Ups, przepraszam, Pan jest abstynentem.
Désolé, vous êtes abstinent.
5-Co Pana sprowadza do Anglii? Prosze mi pomóc poczuć się lepiej w tym szaro-mglistym dołującym kraju.
Qu'est-ce qui vous amène en Angleterre? Pourriez-vous m'aider à mieux supporter ce sombre pays déprimant.
6-A może znalazłaby się jakaś praca dla mnie w Krakowie?
Vous pourriez, peut-être me trouver un boulot à Cracovie?
7-Wasz kraj jest taki pro-rodzinny. Może Pana rodzina przyjełaby mnie do siebie?
Votre pays est très en faveur de la vie de famille. Votre famille acceptera peut-être de m'adopter?
8-Słyszałam, że język Polski jest taki romantyczny i poetycki.
J'ai entendu dire que le polonais était une langue romantique et poétique.
9-Ze Wisława Szymborska bawi sie słowami.
Que Wislawa Szymborska jouait avec les mots.
10-Nic dwa razy się nie zdarza / i nie zdarzy. Z tej przyczyny zrodziliśmy się bez wprawy / i pomrzemy bez rutyny.
Jamais rien n'arrive deux fois / Jamais rien ne se reproduit / Nous sommes nés sans bon usage / Et sans routine mourrons surpris.
(Wislawa Szymborska, prix Nobel de littérature, morte l'an dernier à l'âge de 88ans.)
Le makowiec est un gâteau polonais constitué d'une pâte roulée fourrée de pavot
Appelé aussi « Makotch » ou simplement « mak » dans le Nord de la France, c'est un gâteau traditionnel polonais qui se fait en général pendant la période des fêtes de Noël.
Bianca, adhérente de notre club, nous dévoile sa recette du makowiec ( recette de livre améliorée par sa grand-mère ).
Ingrédients
250 gr de pavot
du lait
9 oeufs
90 gr de sucre (voire 50 gr)
90 gr de miel (voire 50 gr)
90 gr de raisins secs
50 gr de zestes d'oranges confits (moins si les zestes sont maison)
une cuillère de farine ou de chapelure
de l'essence d'amande ou de vanille (ou de l'amaretto)
Préparation
couvrir (assez largement) le pavot de lait dans une casserole et porter à ébullition
arrêter le feu et laisser tremper (jusqu'à refroidissement)
égoutter si besoin (étape délicate car le pavot est très fin : avoir une passoire très fine)
hacher le pavot 2 ou 3 fois
mélanger les 9 jaunes d'oeufs, le sucre et le miel
ajouter les zestes (coupés en petits cubes) et les raisins secs (préalablement réhydratés)
ajouter la cuiller de farine ou de chapelure ainsi que de l'essence d'amande, de vanille ou l'amaretto (à votre goût)
mélanger le tout
battre les 9 blancs d'oeufs
les incorporer
faire cuire au four à 180/200°C pendant 45 min
vérifier la cuisson à l'aide d'un couteau (le gâteau doit être humide mais pas trop mouillé)
laisser refroidir à l'air libre
servir le lendemain (surtout laisser refroidir avant de démouler et de couper, attendre jusqu'au lendemain permet de laisser les saveurs infuser)
se conserve une semaine dans une boîte au frigo.
Bon appétit !
Nota : En fait, la recette s'apparente à un mazurek makowy